Zinsleer, werkwoord, neutraal
De neutrale betekenis, η ουδέτερη διάθεση
Naast de actieve en passieve betekenis onderscheidt het Grieks ook een ουδέτερη διάθεση ofwel ‘neutrale’ betekenis. De officiële taalkundige term in het Nederlands is immutatief. Zo’n werkwoord beschrijft het verkeren in een toestand.
Bijvoorbeeld: slapen, zitten, liggen, koken
Er zijn zowel Griekse werkwoorden met een actieve vorm als
werkwoorden met een passieve vorm die in het Grieks een neutrale
betekenis hebben. In het Nederlands kunnen deze werkwoorden
probleemloos als een subcategorie van de actieve werkwoorden
beschouwd worden.
Bijvoorbeeld:
πεινώ
– honger hebben
κοιμάμαι – slapen
In het Nederlands speelt dit onderscheid bij het gebruik geen zichtbare rol. Ook in Griekse zinnen lijkt het nut van dit onderscheid niet vast te stellen. Voor de volledigheid volgen hier een paar voorbeelden die ontleend zijn aan Τα νέα ελληνικά για ξένους (les 35, pag 274):
ο Νίκος είναι γεωργός. | Nikos is boer. |
Υπάρχει κανένα γλυκό για μένα; | is er nog een snoepje voor mij? |
η γιαγιά μου υποφέρει από το στομάχι της. | mijn oma lijdt aan haar maag. |
στενοχωριέμαι που σε βλέπω να πονάς. | het spijt me je te zien lijden. |
αισθάνομαι άσχημα σήμερα. | ik voel me slecht vandaag. |
το γραφείο μου βρίσκεται στο κέντρο της πόλης. | mijn kantoor bevindt zich in het centrum van de stad. |
χάρηκα που σε είδα. | ik was blij je te zien. |