fbicon

Nieuwgrieks, Morfologie en Syntaxis


Bezoek ook: www.woordenlijstnieuwgrieks.nl
Nieuwgrieks, Morfologie en Syntaxis
Bezoek ook: www.woordenlijstnieuwgrieks.nl

©

 
Grammatica//Synt/SyntVorn2Betr


Betrekkelijke voornaamwoorden


Betrekkelijke voornaamwoorden leiden een betrekkelijke bijzin in.
Dit onderwerp wordt uitgebreid besproken bij de betrekkelijke bijzinnen.


Wat verbuiging betreft worden de betrekkelijke voornaamwoorden besproken in de morfologie.

Als voorbereiding op de bespreking van de betrekkelijke bijzinnen bespreken we hier enkele onderwerpen die daar niet afzonderlijk aan de orde komen.
Te weten:

1. het onderscheid betrekkelijk en betrekkelijk-bezittelijk gebruik

Dit onderscheid wordt in grammatica's over het algemeen niet gemaakt, maar is wel praktisch voor de vergelijking met het Grieks.
Betrekkelijk voornaamwoord zonder speciale bezitsrelatie:
de vrouw die gisteren langs kwam
Giannis, die we jaren niet gezien hebben
mijn moeder, aan wie ik alles verteld heb
de vriend met wie ik naar Parijs geweest ben
het huis waar ik woon

Voorbeelden betrekkelijke voornaamwoorden met een speciale bezitsrelatie:
de kinderen van wie de vader ziek geworden is
de kinderen waarvan de vader ziek geworden is
meneer Lambrakis, wiens vrouw
meneer Lambrakis, van wie de vrouw
de man in wiens stoel ik zit
de man in de stoel van wie ik zit

Zoals uit de voorbeelden blijkt, wordt in het Nederlands ófwel gebruikt gemaakt van ouderwetse vormen zoals 'wiens, wier' ófwel van een constructie die omslachtig en gekunsteld aandoet. Het Grieks echter maakt veelvuldig van een dergelijke constructie gebruik. Bovendien treedt dan ook weer het verschijnsel op dat in het Grieks het bezittelijk voornaamwoord wordt weergegeven door de genitivus van het persoonlijk voornaamwoord achter het betreffend zelfstandig naamwoord te plaatsen.
Bijvoorbeeld: τα παιδιά που οι γονείς τους - de kinderen van wie de ouders, ο κύριος Λαμπράκης, που η γυναίκα του - de heer Lambrakis wiens vrouw

2. uitwisselbaarheid van constructies (dit geldt ook voor betrekkelijke bijwoorden)

Over het algemeen zijn er meerdere manieren waarop met betrekkelijke voornaamwoorden dezelfde relatie vormgegeven kan worden. Voorbeelden in het Nederlands:
het meisje over wie ik het had
het meisje waarover ik het had
de vriend waarmee ik ging fietsen
de vriend met wie ik ging fietsen
de vriend waar ik mee ging fietsen
wie het weet, mag het zeggen
degene die het weet, mag het zeggen
meneer Lambrakis, wiens vrouw
meneer Lambrakis, die z'n vrouw
meneer Lambrakis, van wie de vrouw
mijn vriendin van wie de fiets gestolen is
mijn vriendin wier fiets gestolen is
mijn vriendin die haar fiets gestolen is
de reden dat ik wegga, is de volgende ...
de reden waarom ik wegga, is de volgende ...
de man die ik het geld geleend heb
de man aan wie ik het geld geleend heb
De ene is meer formeel, de andere misschien spreektaal of minder correct, maar in ieder geval zijn ze uitwisselbaar.

Voorbeelden:
ο τρόπος που μιλούσε
ο τρόπος με τον οποίο μιλούσε
de manier waarop hij sprak
ο λόγος για τον οποίο έφυγα
ο λόγος που έφυγα
de reden dat/waarom ik ben weggegaan

Ο οποίος doet ook in het Grieks formeler aan dan που, zoals de letterlijke vertaling 'dewelke' in het Nederlands ouderwetser is dan 'die' '). Soms echter is er een duidelijke voorkeur/noodzaak voor ο οποίος, dan weer voor που.


3. Het archaïsche dewelke, hetwelk

Aangezien er geen een-op-een-overeenstemming is bij de hierboven beschreven verschijnselen tussen het Nederlands en het Grieks, ontstaan er situaties waarbij een ouderwets alternatief in het Nederlands het dichtst bij een letterlijke vertaling van het Grieks komt:

η κοπέλα για την οποία σου μίλησε, παντρεύτηκε χτες.
het meisje waarover ik met je sprak, is gisteren getrouwd.
het meisje over dewelke ik met je sprak, is gisteren getrouwd.

Aan de andere kant vereist bijvoorbeeld het gebruik van het Nederlandse 'wie' een archaïsche herformulering om de Griekse vertaling te bepalen.

de vrouw over wie ik met je sprak, is gisteren getrouwd.
de vrouw over dewelke ') ik met je sprak, is gisteren getrouwd.
η γυναίκα για την οποία σου μίλησε, παντρεύτηκε χτες.

Met deze mogelijkheden om een alternatief voor het gebruik van een betrekkelijk voornaamwoord te formuleren, is de uitgebreide bespreking van de betrekkelijke bijzinnen naar verwachting meer inzichtelijk.

') 'dewelke' en 'hetwelk' gelden als verouderd Nederlands. Toch is het praktisch om juist een herformulering met deze woorden te kunnen maken omdat die overeenkomt met eem letterlijke vertaling van het Griekse ο οποίος.


4. Scheidbare betrekkelijke bijwooorden

Bij scheidbare betrekkelijke bijwoorden gaat het steeds om (Nederlandse) betrekkelijke bijwoorden die gebaseerd zijn op een voorzetsel: waardoor, waarmee, waarop, waarin, waarlangs, waarom ed.
In het Grieks wordt in die gevallen een constructie met οποίος (formeel, correct) of που (informeel, dagelijks) gebruikt.

ο τρόπος που μιλούσε
ο τρόπος με τον οποίο μιλούσε
de manier waarop hij sprak
ο λόγος για τον οποίο έφυγα
ο λόγος που έφυγα
de reden dat/waarom ik ben weggegaan
το θέμα για το οποίο μιλούσαν, δεν προοριζόταν για να μεταδοθεί. het onderwerp waarover ze spraken, is niet bedoeld om door te vertellen.

 

 

 

 

 

©Auteursrecht voorbehouden. Zie pagina Copyright
 
  
 

Betekenis:
Semantiek

l

Zin:
Syntaxis

l

Woord:
Morfologie

l

Letter:
Alfabet

l

Klank:
Fonologie

     

*

*

*

*

   

+

+

De bovenstaande zwarte sterren geven van elke pagina het niveau aan.
1 ster: beginnersniveau
2 sterren: gevorderden-niveau
3 sterren: studieniveau
1 plus: beschouwing
2 plussen: overzicht